他低身将信封拾起来递给她。
她转过来:谢谢你!
苏:No problem, good Chinese (不用。中文不错啊)
TERRI:谢谢。我在北京才学了一年中文,不太好…
苏:没事. 我在这儿也是老外,他们(示意当地人)的话我也一点都听不懂。
T笑了一下:You know I think I seen you before. 字幕:你知道, 我觉得我们好像见过。
苏:I know, at the Bus Stop. 我知道,汽车站那里。
T: True. 是的。
苏: Care for a coffee? 想去咖啡屋吗?
T: No, but I do care for some water. 不,我想喝水。
内 某象山老房子内 下午 <老胶片视觉处理>
TERRI(镜头外叙述):My Grandpa came to Xiang Shan during the WW Two. He was a Red Crossmember and Red Cross sent volunteers all over the Far East.My grandpa came here cause he likes the sea. 字幕:我的爷爷在二战的时候曾经来过象山。他当时是国际援华医疗队成员。国际援华医疗队向东亚的很多国家都派出过自愿者。我的爷爷,因为他喜欢海,所以到了象山。
小屋内,透过一丝丝光线和光线中弥漫着的烟雾和灰沙我们看到一个二十出头的欧美男人正穿着白袍给国人看病,打针。
TERRI(镜头外叙述):He was lucky, because this place is closeto the sea, they never had shortage of food. They locals took care of him asmuch as they could. And he had a very good friend. 字幕:他给我说当地人都很照顾他,加上象山靠海,他从没饿过肚子。并且他还交到一个很好的当地朋友。
下一个镜头我们看到一个年轻的当地人拿进来几条抓住的活鱼。
下一个镜头我们看见他们围在一起吃饭。
镜头慢慢地从过去的黑白色的屋子中拉出来。
外 象山竹林 傍晚
两人正在竹林里漫步。
<旁白跟随蒙太奇>:
苏:是这样?你爷爷去年去世的。
她:对,他原来每几年都来一次。我想去他去过的地方都看看。
苏:那么他当时在这儿。。。过的有意思吗?
TERRI:It was good in the beginning. He thought his lifewas meaningful and fun, even often go fishing with that good friend. But thenthe Japanese army begin to search for people like him, then it became dangerous开始的时候很好,他觉得他的生活得很有意义。他还经常和他那个好朋友一起去抓鱼,但后来日本军队开始搜查他们医疗队的时候就变得很危险了。他只能躲起来,准备逃走。
两人正好来到一个小巷子的拐角处。她看着这个小巷。
回到回忆<老胶片视觉处理>
她<旁白伴随画面>Close to a year,most of the army moved to the east China, leaving a few. So the locals heardthere was a big ship passing by here and they helped him to escape.
字幕:差不多快到一年时,日本军人大多向东部移去了。只剩下很少的一部分。所以有一天当地人觉得这是个好机会,他们知道有一艘大船要从附近过,于是决定帮他逃了出来。
她从包里拿出那个信封递给苏磊。
T: These are the photos from my grandfather. 字幕:这是我爷爷的相片。
苏磊打开一看。惊异地看这她。然后微笑了起来。
苏磊从自己的包里拿出自己的一叠相片来递给她。
苏磊:Theseare the photos of my grandfather, left to my family here. 字幕:这是我祖爷爷的照片,他给我老家人留下的。
她一看,里面是一模一样的照片。
我们看着这美丽的夕阳,似乎时空的间隔突然不存在了。